Problems of Equivalence in Shona- English Bilingual Dictionaries

Mpofu, Nomalanga (2001) Problems of Equivalence in Shona- English Bilingual Dictionaries.

Full text not available from this repository.
Official URL: http://hdl.handle.net/10646/443

Abstract

In compiling bilingual dictionaries, lexicographers are mostly concerned with seman- tic equivalence. As a result, the practice of bilingual dictionary compilers is usually that of giving one-word equivalents. However, this equivalence is at times difficult to arrive at because of the disparities and incommensurability between languages and cultures. According to Sapir (1921) and Whorl (1956), one cannot expect an exact match between two languages that express different cul- tural realities. Given this scenario, compilers of bilingual dictionaries end up bridging the gap between languages by giving translational equivalents rather than relying solely on one-word equivalents. The Shona-English bilingual dictionaries, namely Hannan (1974) and Dale (1981), like other bilingual dictionaries, also display this characteristic. This article will discuss the problems of translation equivalents in Shona-English dictionaries where lexicographers will be dealing with divergent languages and cultures, traditional practices of lexicography and the absence of reliable corpora.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: bilingual lexicography,culture,corpus,cultural gap,lexicography,source language,target language,translation
Divisions: Universities > State Universities > University of Zimbabwe
Depositing User: Mr. Edmore Sibanda
Date Deposited: 26 Nov 2015 15:33
Last Modified: 26 Nov 2015 15:33
URI: http://researchdatabase.ac.zw/id/eprint/671

Actions (login required)

View Item View Item